Free Translation
Not everyone is looking for professional translators. Some people just need to understand meaning of a word or
phrase. Free translation comes in handy for them.
Free Translation is actually Machine Translation. As the name suggest computer software are used for free
translation. There are many different types of Machine Translation. Know more about Machine Translation Vs Human translation.
As you may have seen from the examples of Machine Translation, Machine Translation is only about 70% accurate
and is therefore only suitable for getting the 'gist' of a document.
If you have content that is for personal use and don't want textual mistakes to cause embarrassment or
lose chance of winning a new customer it is not advisable to use this method.
|
|
|
|
|
|
Identify/Guess Language
|
|
|
Translate One Word at a Time
|
|
|
|
|
Translate a Web Page
|
|
|
|
|
|
Machine Translation Vs Human Translation
What is all this?
Okay, if you are new to all this then Machine translation means translation done by computers. Some people are
trying to use machines for translation. Computers make use of dictionaries and various phrases etc. fed in them to
translate documents.
As of now, there are many software available to translate texts to and from English and other languages. We read
one instance about such a software.
This is about early days of development of a translation software. To test efficiency the developers keyed in
"out of sight, out of mind", and got it translated. Then they fed the resultant and got it back translated to
English. The result was "invisible idiot".
This is how Machine translation goes. Consider the fact that this was just one pair of languages from among
4000+ languages of world.
Don't worry there is a solution to this. Human translators can do it right. They can think and logically use the
correct translation of texts to make it understandable to target audience.
Not only this, only translators can provide translations for languages where Machine translation has not even
evolved to bare minimum levels. We mean for most languages Machines don’t even have any proper dictionary.
Here is another example we found as to how machine translation goes:
Original Sentence: "I would like to meet with you on a matter of terrible consequence"
Translation: "Ich möchte mich mit Ihnen auf einer Materie schrecklicher Folge treffen"
Back Translation: "I would like to encounter myself with you on a matter of terrible
sequence"
As you may have seen from the examples, MT is only ever about 70% accurate and is therefore only suitable for
getting the 'gist' of a document.
If you have content that is for general consumption and don't want such textual embarrassments or lose every
chance of winning a new customer it is not advisable to use this method.
|